— Jillienne Robinson-Warren (Mentor: R. Scott Smith)

Abstract

At the age of fourteen, 我刚上高中入门课几个星期, 我一下子就爱上了拉丁语, the grammar, the puzzles it had in store. Before the end of the first semester, 我知道我想学习它,并用我的余生来教授它. However, it was 不 always easy to love. As a female student, 我发现只阅读古希腊和罗马人的课程是令人沮丧的, of heroes 和 他们的 great deeds, 在维吉尔和奥维德等男性作家的笔下代代相传. 除了受害者和恶棍,那些女人在哪里? Where were 他们的 的声音? The answer, 事实证明:在面向中级到高级高中拉丁语学生的教材中没有. 在这个奋斗过程中,我有了一个梦想:我想写一本拉丁文教科书, 和 I wanted it to be about women. But I was 不 ready yet. 直到我来到澳门葡京网赌游戏, 在那里,我很快就会开始一个项目,让我进入本科生研究的世界.

刚上澳门葡京网赌游戏一年级的时候,我找到R教授. Scott Smith with this ambition of mine, 他帮我把注意力缩小到以前没有做过的事情上,并将我们的研究兴趣结合起来:罗马妇女和旅行. 近年来,以女性为主题的拉丁文读本层出不穷, 妇女流动问题和记录地中海周围妇女运动的文献资料尚未得到特别重视. 一本教科书的种子扎下了根,我第一次觉得我可以实现一些真正的东西.

Setting Sail

Encouraged 和 mentored by Professor Smith, I applied for, received, 并通过一月研究机会计划成功完成了一项探索性研究项目, 由全球种族和社会不平等实验室提供, which gave this little textbook a name: Roman Women on the Move. During 那 January, I learned, among other valuable research skills, the process of writing translation guides (被称为 commentaries) for 拉丁 texts, which requires the making of a thorough 拉丁英译笔记,帮助他人翻译. I first worked 索尔皮西亚(古希腊女作家)的一首诗 first century BCE)和一个名叫奥蕾莉亚娜的女人的葬礼题词, both involving female movement through 空间. After 那, I was hooked.

感觉到了这种势头,我继续写评论(1).e., translation guides) for the remaining five of Sulpicia’s poems, 她是唯一一位有现存作品的罗马女性作家,她的地位也让人着迷, 通过主要由更著名的男性蒂布洛斯创作的诗歌幸存下来. 在此过程中,我与史密斯教授分享并回顾了我的工作. Research Experience Apprenticeship Program (收获) 通过哈默尔本科生研究中心,是教科书旅程中完美的下一步, 在申请期间,我们制定了一个真正的计划. Over the course of the summer, 我将翻译并为史密斯教授建议的澳门葡京网赌游戏罗马妇女和旅行的文本撰写评论. 这些拉丁文本来自不同的作者和来源, 从墓碑上的铭文到彼此之间的信件 friends. To contextualize my research, 我不仅会咨询罗马女性的流动性,还会咨询更广泛的古代旅行.

Through 收获, 我开始着手创作一篇长达29页的拉丁文评论, all to be included in, 和 indeed form the basis of, this textbook-in-the-making.

The Straits

Now, what exactly goes into such a commentary? 学习拉丁语和古希腊语的学生可能对它们再熟悉不过了, but beyond 那, people do 不 usually run into them. In an intermediate commentary to a 拉丁 text, 学生通常会学习大量的拉丁语, then below 那, a selected 拉丁-to-English vocabulary, 以及解释具有挑战性的语法和参考文化的注释, mythology, or history embedded in the text. In more advanced commentaries, which range in helpfulness, vocabulary help fades away, 除了解释最棘手的语法外,还提供了所有其他帮助, 而评论则更多地集中在对文字的学术性旁白上, phrases, 和 references. [要查看教科书中包含的《澳门葡京网赌游戏》的示例注释, click here]

The model of commentary I follow for this research project 跌价处于中高级到早期的区间,其中 students normally reach in 他们的 third year of 拉丁 study. 每一个 commentary begins with an introduction to the text, 一个简短的上下文总结,结合和解释在拉丁语中发现的不太知名的词汇,先发制人地为学生提供定义. Then there is the block of 拉丁 text, 我给它们加上了长音符(元音上表示它们长度的标记), 这可以为某些单词的句法功能提供线索), 在高级水平以下的文本中包含哪些内容是好的做法.

在下面,我提供了语法注释 和 assist 更高级的拉丁语法概念和结构, 以及那些学生们容易生疏和忘记的东西, 这样他们就能更容易地把拉丁语翻译成英语.

这是解说中最难也是最有趣的部分, 因为我不仅要知道如何翻译课文,还要知道每个单词的功能, 但也要预测不同水平的学生的难点, 因为我已经对这门语言进行了五年多的深入学习. To make sure I am 不 leading students astray, 我和别人比较我的译文,并和史密斯教授复习我的语法笔记, 有时我需要帮助来发现句子的语法细微差别.

Below the grammar 不es, 我通过提供和定义文本中出现的所有拉丁单词来创建一个选定的词汇表 出现在狄金森学院核心拉丁词汇表中, 它基本上包含了学生在学习这门语言时可能遇到的前500个左右最常见的拉丁单词, 因此,它可以很好地估计中等水平的学生已经知道的单词. Farther below ,我附上了一份直译,供老师和学生检查他们的作业.

But writing commentaries was 不 all grammatical fun 和 translation; I also had to read. 围绕一个我知之甚少的话题写评论, namely ancient travel, 要求我查阅一些现有的奖学金, such as a lengthy book aptly titled Travel in the Ancient World by Lionel Casson. R像这样的阅读给了我背景和信心来考虑女性的情况 my commentaries more deeply. 偶尔,我甚至会发现一个意想不到的铭文或段落来添加到项目中 to-include 列表, 不断增长的文本头脑风暴,其中可能包含合适的内容,我希望在我完成的那些内容之外,为未来的评论保留下来 for the 收获.

The Journey Continues

十八篇评论,我还有很长的路要走 Roman Women on the Move is anywhere near complete; this textbook is still at the beginning of its own journey. 要添加的文本越来越多,范围也可能越来越广, I am excited to see how the project evolves, 我期待着继续我澳门葡京网赌游戏女性和旅行的研究. Already, 我已经把我对索尔皮西亚诗歌的评论寄给了我的高中拉丁语老师, 谁教他们时,学生的反应是积极的.

当我深入研究罗马女性的流动性时,身体和 potentially social, 我希望把我的工作扩展到索尔皮西亚以外,向那些从古典文学开始的人展示女性的生活是如何延伸到家庭之外的 通过出版一本完整的教科书. In its digital form, 这本教科书可以通过迪金森学院评论免费获得, 这里有越来越丰富的拉丁语资源. Moreover, 这样的研究渠道与我工作的核心动机是一致的:表明古代世界, 和 by extension the classics, is for everyone, 不仅仅是那些有性别或阶级特权的人,还有一个超越古代男性作者为我们精心打造的世界,非常值得探索.

 

我要感谢哈默尔大学研究中心,尤其是我的赞助人. Dana Hamel the Patricia M. Flowers ’45 Scholarship Fund, 感谢他们的慷慨使这个项目成为可能. 我还要感谢全球种族和社会不平等实验室首先给了我做研究的机会. 最后,但并非最不重要的是,我把maximās grātiās送给我的导师R教授. 斯科特·史密斯,感谢他无尽的支持和指导.

 

Author 和 Mentor Bios

经典:来自新罕布什尔州德里的古典语言文学专业, Jillienne Robinson-Warren 会在2026年春季毕业并获得文学学士学位吗. 她是大学荣誉计划和Eta Sigma Phi古典荣誉协会的成员. 她的经典研究是由一月研究机会计划通过 Global Racial 和 Social Inequality Lab 通过哈默尔本科研究中心的研究经验和学徒计划. Jillienne对拉丁语法和文学的热爱吸引了她参与这个项目, 以及她的导师的鼓励, Dr. R. Scott Smith. Through these experiences, 她深入了解了经典研究的合作性质,并发展了分析能力 学习一些技能,比如如何处理翻译,这些技能将对她未来的学术和职业生涯有所帮助. 她的翻译最近在她的高中拉丁语课程中进行了试点, 她很高兴为教育工作者创造了一个具体用途的资源. Jillienne decided to submit her work to Inquiry 希望它能激励其他本科生在澳门葡京网赌游戏追求自己的独立研究目标. After graduation, 她计划获得古典语言学博士学位, 然后通过成为一名高中或大学拉丁语教师来追求她与他人分享语言的热情.  

Dr. R. Scott Smith 是古典文学教授兼古典文学系主任, Humanities, 以及澳门葡京网赌游戏的意大利研究, where he has taught since 2000. 他的主要研究领域是古代神话和神话, 特别关注神话学的交叉点, 空间, 和 geography. 他是希腊神话数字数据库的联合主管, MANTO, 和 produces the podcast The Greek Myth Files. 他还承担了一个相关的学生资助项目,翻译古代文本中的神话叙事. Hot off the presses is his publication of Mythographical Narratives (historiai) in the D Scholia to Homer’s Iliad, which is 以前未翻译的故事的主要译本. In addition, Dr. 史密斯一直对拉丁语教学法和最佳教学实践感兴趣. 他指导了十多名本科生通过哈默尔本科生研究中心获得研究机会, 和 is proud of his students’ research, 包括作为本文主题的拉丁文教科书. Writing for Inquiry, Dr. Smith believes, 帮助学生找到方法,把他们细致而狭隘的工作转化为大众可以理解的形式,这一点至关重要吗.

 

Contact the author

Copyright 2024 © Jillienne Robinson-Warren

Categories